KUNG FU
In occidente, il termine Kung Fu, viene comunemente usato per indicare le arti marziali cinesi.
In Vietnam, il termine utilizzato è Công Phu, foneticamente più simile al termine Cantonese Gōngfu.
Tale termine viene utilizzato anche in Vietnam per indicare alcuni stili tradizionali di origine cinese, come il Thieu Lam (Shao Lin o Siu Lam), il Vinh Xuan (Wing Chun), il Bach My (Pak Mei), il Thai Cuc Quyen (Taiji) ecc…
In realtà, Công Phu (Kung Fu) è un termine piuttosto generico, letteralmente può essere tradotto con “Lavoro Duro” o “abilità acquisita con fatica”. Esso si riferisce ad un’abilità eccezionale raggiunta in seguito ad un lavoro duro, meticoloso e raffinato in una attività spesso di tipo manuale o fisico, e può essere riferito pertanto a tutta una serie di attività diverse dalle Arti Marziali.
In Vietnam il termine corretto per indicare le arti marziali tradizionali è Võ Thuật Cổ Truyền Viet Nam spesso abbreviato semplicemente in Võ Thuật oppure Võ Cổ Truyền . Può capitare raramente che alcuni Maestri, ancora oggi si riferiscano alle arti marziali tradizionali con il termine più antico Võ Ta.
Võ Thuật (武術) è l’equivalente del termine cinese WuShu (武術) e del termine giapponese Bujitsu (武術). Gli ideogrammi con cui si scriveva tale termine sono uguali. Infatti fino al XIII secolo il sistema di scrittura utilizzato in Vietnam era lo stesso della lingua cinese.
Công Phu: Kung Fu/Gōng fu (功夫)
功 = Công = Lavoro / Esercizio
夫 = Phu = Abilità o destrezza.
Võ Thuật Cổ Truyền (武術古传)
武 = Võ = Marziale / Militare
術 = Thuật = Arte / Tecnica
古 = Cổ = Antico
传 = Truyền = Tramandare
Võ Thuật Cổ Truyền Viet Nam = Arti Marziali Tradizionali del Vietnam